{"id":5299,"date":"2024-10-14T15:57:12","date_gmt":"2024-10-14T18:57:12","guid":{"rendered":"https:\/\/hanin.org.ar\/?p=5299"},"modified":"2024-10-14T16:40:17","modified_gmt":"2024-10-14T19:40:17","slug":"5299","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hanin.org.ar\/?p=5299","title":{"rendered":"\u201cLeer a Han Kang es impactante\u201d, dice la \u201cdescubridora\u201d de la obra en espa\u00f1ol de la Nobel de Literatura"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Sunme Yoon, la traductora de la autora surcoreana Han Kang, vivi\u00f3 en nuestro pa\u00eds desde los cinco a\u00f1os y se form\u00f3 en la Universidad de Buenos Aires: \u201cTengo la nacionalidad y el coraz\u00f3n argentinos&#8221;<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image is-resized\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.lanacion.com.ar\/resizer\/v2\/la-traductora-de-la-nobel-de-literatura-al-KUAQYSRKHZDFPCDADVCFYUXYOQ.jpg?auth=9272f311d06d7e00ee2c563fb1a0f68402221f11736d6dd3d04e750ce90434d0&amp;width=420&amp;height=280&amp;quality=70&amp;smart=true\" alt=\"La traductora de la Nobel de Literatura al espa\u00f1ol, Sunme Yoon, se form\u00f3 en la Universidad de Buenos Aires y tiene nacionalidad argentina\" style=\"width:711px;height:auto\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">La traductora de la Nobel de Literatura al espa\u00f1ol, Sunme Yoon, se form\u00f3 en la Universidad de Buenos Aires y tiene nacionalidad argentina<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La traductora al espa\u00f1ol de las obras de&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.lanacion.com.ar\/cultura\/el-premio-nobel-de-literatura-2024-fue-para-la-poeta-surcoreana-han-kang-nid10102024\/\">la surcoreana Han Kang, Nobel de Literatura 2024<\/a>, la surcoreana y argentina&nbsp;<strong>Sunme Yoon&nbsp;<\/strong>(Se\u00fal, 1965),&nbsp;<strong>vivi\u00f3 en la Argentina desde los cinco a\u00f1os, desde 1971 hasta 1991<\/strong>. Estudi\u00f3 en el Colegio Nacional de Buenos Aires, curs\u00f3 Letras en la Facultad de Filosof\u00eda y Letras de la Universidad de Buenos Aires (UBA) y, luego, en Espa\u00f1a, hizo un doctorado en la Universidad Complutense de Madrid. Ella fue, en lengua espa\u00f1ola, la \u201cdescubridora\u201d de la primera Nobel de Literatura para las letras coreanas. Ayer, no hubo medio en espa\u00f1ol que no consignara el nombre de Sunme.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"https:\/\/www.lanacion.com.ar\/cultura\/richard-ford-lo-dificil-de-escribir-sobre-sexo-no-es-que-sea-erotico-sino-que-sea-importante-con-la-nid11102024\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">RICHARD FORD: \u201cLO DIF\u00cdCIL DE ESCRIBIR SOBRE SEXO NO ES QUE SEA ER\u00d3TICO SINO QUE SEA IMPORTANTE; CON LA MUERTE NUNCA SE DUDA DE SU IMPORTANCIA\u201d<em><\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u201cViv\u00ed en la Argentina desde los cinco a\u00f1os -dice en di\u00e1logo con LA NACION-. Nunca llegu\u00e9 a recibir educaci\u00f3n de ning\u00fan tipo en Corea. Hice la primaria, la secundaria y la universidad en la Argentina.&nbsp;<strong>Viv\u00ed veinte a\u00f1os completos all\u00e1, los m\u00e1s importantes de la vida de una persona, que son los de su formaci\u00f3n acad\u00e9mica y como ser humano. Tengo la nacionalidad y el coraz\u00f3n argentinos<\/strong>\u201d. Sunme fue quien propuso a Miguel Balaguer, editor de Bajo la Luna,&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.lanacion.com.ar\/cultura\/fugacidades-solidas-nid1565412\/\">publicar&nbsp;<em>La vegetariana<\/em>, perturbadora y cautivante versi\u00f3n del mito de Dafne que sali\u00f3 en 2012<\/a>. Con esa novela, Han gan\u00f3 el Premio Booker Internacional en 2016.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/resizer.glanacion.com\/resizer\/v2\/sunme-yoon-vivio-veinte-anos-en-la-KWNECJMWABHKRMP3CSX2P5JZT4.jpg?auth=e1444ac1b6b24e9a374f58fae2bd509403bf15fb8c9ca75ea3dc90b4efb7c3b3&amp;width=420&amp;height=630&amp;quality=70&amp;smart=true\" alt=\"Sunme Yoon vivi\u00f3 veinte a\u00f1os en la Argentina\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Sunme Yoon vivi\u00f3 veinte a\u00f1os en la Argentina<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En Espa\u00f1a, la peque\u00f1a editorial barcelonesa Rata compr\u00f3 los derechos de la obra de Han y Sunme, por decisi\u00f3n de la escritora y de su agente literario, se consolid\u00f3 como la voz en espa\u00f1ol de la escritora.&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.lanacion.com.ar\/cultura\/que-libros-escribio-han-kang-ganadora-del-premio-nobel-de-literatura-2024-nid10102024\/\">Luego, Penguin Random House adquiri\u00f3 los derechos<\/a>. \u201cSe nos fue para arriba\u201d, bromea Sunme que habla con emoci\u00f3n de su labor con la literatura de Han. \u201c<strong>Es una gran fortuna para todos este Nobel y a todos nos llueven las migajas de esta gloria<\/strong>\u201d, conf\u00eda.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u201cSigo siendo su amiga, aunque no tengo mucho tiempo para verla, y ella menos todav\u00eda. Nos vemos una vez a\u00f1o.&nbsp;<strong>Han concede pocas entrevistas, es muy reservada<\/strong>; ahora supongo que preparar\u00e1 su discurso para la recepci\u00f3n del premio\u201d, conjetura. Sunme nunca le hizo consultas a la autora mientras traduc\u00eda sus novelas. \u201cNo lo digo para autoalabar mi capacidad como traductora, pero&nbsp;<strong>cuando una obra est\u00e1 bien escrita y no tiene grietas, como la de ella, no es necesario preguntarle al novelista qu\u00e9 quiso decir en tal o cual p\u00e1rrafo<\/strong>. La obra es autosuficiente y coherente, y no hay nada que reparar\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"https:\/\/www.lanacion.com.ar\/cultura\/cari-manos-rescatan-de-un-archivo-retratos-de-grandes-personajes-de-la-cultura-argentina-nid09102024\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">RESCATAN DE UN ARCHIVO RETRATOS DE GRANDES PERSONAJES DE LA CULTURA ARGENTINA<em><\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Actualmente, trabaja para varias editoriales, entre ellas,&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/hwarangeditorial\/?hl=es\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">la argentina Hwarang que publica exclusivamente literatura coreana<\/a>. \u201cHace poco traduje al espa\u00f1ol&nbsp;<em>El hombre del desv\u00e1n<\/em>, de Cheon Un-Yeong que cuenta c\u00f3mo termina un torturador de la dictadura coreana -dice-. Ah\u00ed tengo varias obras publicadas. Y soy profesora de traducci\u00f3n al espa\u00f1ol desde hace m\u00e1s de catorce a\u00f1os en el&nbsp;<strong>Instituto de Traducci\u00f3n Literaria de Corea (LIT), organismo p\u00fablico que promociona traducciones de obras coreanas<\/strong>&nbsp;y tiene una academia de traducci\u00f3n. Trabajo ah\u00ed desde que se cre\u00f3 la c\u00e1tedra de traducci\u00f3n al espa\u00f1ol, y desde hace dos a\u00f1os soy profesora titular\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u201cSigo traduciendo, a Han Kang y a muchos otros autores -cuenta-. Aunque hago traducciones no literarias,&nbsp;<strong>la vida me ha llevado a la traducci\u00f3n literaria. La gente me pregunta si estudi\u00e9 traducci\u00f3n, pero yo hice Letras en la UBA y luego un posgrado en literatura medieval la Complutense de Madrid<\/strong>. Al venir a Corea, un derrotero natural me llev\u00f3 a la traducci\u00f3n literaria\u201d. Es probable que este derrotero permita que Sunme viaje a Buenos Aires en 2025, para la Feria del Libro porte\u00f1a.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/resizer.glanacion.com\/resizer\/v2\/la-vegetariana-actos-humanos-blanco-y-la-clase-de-OEUDS6KURVHN5EXJTVVWAOH3DA.jpg?auth=255c1769fa3893f689edc37a15c16923acb6bd40cdf98d1286895b403f27435b&amp;width=420&amp;height=280&amp;quality=70&amp;smart=true\" alt=\"La vegetariana, Actos humanos, Blanco y La clase de griego, los libros en espa\u00f1ol de Han Kang\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">La vegetariana, Actos humanos, Blanco y La clase de griego, los libros en espa\u00f1ol de Han Kang<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u201cA Han la traduje en mi primera \u00e9poca de traductora, en 2011, mucho antes de que recibiera el Premio Booker, y me enter\u00e9 de que solo hab\u00eda sido traducida al japon\u00e9s y a ninguna otra lengua occidental m\u00e1s que el espa\u00f1ol.&nbsp;<strong>Le\u00ed&nbsp;<\/strong><em><strong>La vegetariana<\/strong><\/em><strong>&nbsp;y flashe\u00e9, me qued\u00e9 impactada. Leer a Han es impactante.<\/strong>&nbsp;Hab\u00eda salido una nota en un peri\u00f3dico coreano con los nombres de los escritores m\u00e1s prometedores y yo estaba buscando una novela para traducir, as\u00ed que me compr\u00e9 los libros de esa lista y el primero que le\u00ed fue&nbsp;<em>La vegetariana<\/em>.&nbsp;<strong>Antes de terminar el primer cap\u00edtulo, me dije \u2018esto lo tengo que traducir\u2019. A decir verdad no tuvo mucha repercusi\u00f3n en Corea cuando sali\u00f3 en 2007, era demasiado adelantada para la \u00e9poca y recibi\u00f3 cr\u00edticas negativas<\/strong>\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>-Pese a eso, sugeriste que se tradujera en la Argentina.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">-Por ser argentina,&nbsp;<strong>a m\u00ed me importaba un bledo el canon de Corea, yo quer\u00eda traducir algo que me gustara y que le gustara al p\u00fablico lector argentino<\/strong>. La traje con mucha seguridad y el editor de Bajo la Luna lo public\u00f3 antes que nadie en 2012.<strong>&nbsp;Al a\u00f1o siguiente invitaron a Han a la Feria del Libro de Buenos Aires y se llev\u00f3 la gran sorpresa de que la presentaci\u00f3n fue a sala llena<\/strong>. Fue su primer viaje a las ant\u00edpodas del mundo. Ya se hab\u00edan vendido m\u00e1s mil ejemplares, un r\u00e9cord para una obra coreana<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>-\u00bfLa traducci\u00f3n cont\u00f3 con el apoyo del Estado coreano?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">-Las obras de Han se tradujeron con subsidios de un organismo p\u00fablico de Corea, el LIT que promociona la traducci\u00f3n. En esa \u00e9poca se publicaba por los subsidios, no tanto por la obra. Yo la traduje sin conocerla personalmente, y&nbsp;<strong>ella luego me busc\u00f3 en el LIT, agradeci\u00f3 mi trabajo y nos hicimos amigas. As\u00ed comenzaron nuestras andanza<\/strong>s. Ella gan\u00f3 premios y yo tambi\u00e9n por la traducci\u00f3n de algunas de sus obras. Por suerte,<strong>&nbsp;vamos de la mano en el mundo hispano<\/strong>. Es impresionante esto para las dos y me emociona much\u00edsimo.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>-\u00bfQu\u00e9 libro recomendar\u00edas para empezar a leer a la Nobel de Literatura 2024?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">-La Academia Sueca present\u00f3 su literatura como una prosa po\u00e9tica, pero los contenidos son todos impactantes, esa es la palabra, y a veces se queda corta. Creo que&nbsp;<em>La vegetariana<\/em>&nbsp;les puede gustar a muchos, en especial, a los que le interesa la tem\u00e1tica femenina;&nbsp;<strong>tengan en cuenta que un libro de Han es muy po\u00e9tico pero tambi\u00e9n muy brutal<\/strong>. Tambi\u00e9n&nbsp;<em>Actos humanos<\/em>. Tambi\u00e9n traduje su \u00faltima novela, hace uno o dos a\u00f1os; ya sali\u00f3 en franc\u00e9s y en ingl\u00e9s, pero en espa\u00f1ol saldr\u00e1 el a\u00f1o que viene.&nbsp;<strong>Pude convencer al editor, y como primicia les digo que en espa\u00f1ol el t\u00edtulo es&nbsp;<\/strong><em><strong>Imposible decir adi\u00f3s<\/strong><\/em><strong>.<\/strong>&nbsp;Como en&nbsp;<em>Actos humanos<\/em>, hay un episodio hist\u00f3rico, una masacre detr\u00e1s, pero por supuesto se cuenta una historia humana, no tan humana y terrible. Es otra hermosa novela, muy fuerte tambi\u00e9n.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sunme Yoon, la traductora de la autora surcoreana Han Kang, vivi\u00f3 en nuestro pa\u00eds desde los cinco a\u00f1os y se form\u00f3 en la Universidad de Buenos Aires: \u201cTengo la nacionalidad y el coraz\u00f3n argentinos&#8221; La traductora al espa\u00f1ol de las obras de&nbsp;la surcoreana Han Kang, Nobel de Literatura 2024, la surcoreana y argentina&nbsp;Sunme Yoon&nbsp;(Se\u00fal, 1965),&nbsp;vivi\u00f3 en la Argentina desde los cinco a\u00f1os, desde 1971 hasta 1991. Estudi\u00f3 en el Colegio Nacional de Buenos Aires, curs\u00f3 Letras en la Facultad de Filosof\u00eda y Letras de la Universidad de Buenos Aires (UBA) y, luego, en Espa\u00f1a, hizo un doctorado en la Universidad Complutense de Madrid. Ella fue, en lengua espa\u00f1ola, la \u201cdescubridora\u201d de la primera Nobel de Literatura para las letras coreanas. Ayer, no hubo medio en espa\u00f1ol que no consignara el nombre de Sunme. RICHARD FORD: \u201cLO DIF\u00cdCIL DE ESCRIBIR SOBRE SEXO NO ES QUE SEA ER\u00d3TICO SINO QUE SEA IMPORTANTE; CON LA MUERTE NUNCA SE DUDA DE SU IMPORTANCIA\u201d \u201cViv\u00ed en la Argentina desde los cinco a\u00f1os -dice en di\u00e1logo con LA NACION-. Nunca llegu\u00e9 a recibir educaci\u00f3n de ning\u00fan tipo en Corea. Hice la primaria, la secundaria y la universidad en la Argentina.&nbsp;Viv\u00ed veinte a\u00f1os completos all\u00e1, los m\u00e1s importantes de la vida de una persona, que son los de su formaci\u00f3n acad\u00e9mica y como ser humano. Tengo la nacionalidad y el coraz\u00f3n argentinos\u201d. Sunme fue quien propuso a Miguel Balaguer, editor de Bajo la Luna,&nbsp;publicar&nbsp;La vegetariana, perturbadora y cautivante versi\u00f3n del mito de Dafne que sali\u00f3 en 2012. Con esa novela, Han gan\u00f3 el Premio Booker Internacional en 2016. En Espa\u00f1a, la peque\u00f1a editorial barcelonesa Rata compr\u00f3 los derechos de la obra de Han y Sunme, por decisi\u00f3n de la escritora y de su agente literario, se consolid\u00f3 como la voz en espa\u00f1ol de la escritora.&nbsp;Luego, Penguin Random House adquiri\u00f3 los derechos. \u201cSe nos fue para arriba\u201d, bromea Sunme que habla con emoci\u00f3n de su labor con la literatura de Han. \u201cEs una gran fortuna para todos este Nobel y a todos nos llueven las migajas de esta gloria\u201d, conf\u00eda. \u201cSigo siendo su amiga, aunque no tengo mucho tiempo para verla, y ella menos todav\u00eda. Nos vemos una vez a\u00f1o.&nbsp;Han concede pocas entrevistas, es muy reservada; ahora supongo que preparar\u00e1 su discurso para la recepci\u00f3n del premio\u201d, conjetura. Sunme nunca le hizo consultas a la autora mientras traduc\u00eda sus novelas. \u201cNo lo digo para autoalabar mi capacidad como traductora, pero&nbsp;cuando una obra est\u00e1 bien escrita y no tiene grietas, como la de ella, no es necesario preguntarle al novelista qu\u00e9 quiso decir en tal o cual p\u00e1rrafo. La obra es autosuficiente y coherente, y no hay nada que reparar\u201d. RESCATAN DE UN ARCHIVO RETRATOS DE GRANDES PERSONAJES DE LA CULTURA ARGENTINA Actualmente, trabaja para varias editoriales, entre ellas,&nbsp;la argentina Hwarang que publica exclusivamente literatura coreana. \u201cHace poco traduje al espa\u00f1ol&nbsp;El hombre del desv\u00e1n, de Cheon Un-Yeong que cuenta c\u00f3mo termina un torturador de la dictadura coreana -dice-. Ah\u00ed tengo varias obras publicadas. Y soy profesora de traducci\u00f3n al espa\u00f1ol desde hace m\u00e1s de catorce a\u00f1os en el&nbsp;Instituto de Traducci\u00f3n Literaria de Corea (LIT), organismo p\u00fablico que promociona traducciones de obras coreanas&nbsp;y tiene una academia de traducci\u00f3n. Trabajo ah\u00ed desde que se cre\u00f3 la c\u00e1tedra de traducci\u00f3n al espa\u00f1ol, y desde hace dos a\u00f1os soy profesora titular\u201d. \u201cSigo traduciendo, a Han Kang y a muchos otros autores -cuenta-. Aunque hago traducciones no literarias,&nbsp;la vida me ha llevado a la traducci\u00f3n literaria. La gente me pregunta si estudi\u00e9 traducci\u00f3n, pero yo hice Letras en la UBA y luego un posgrado en literatura medieval la Complutense de Madrid. Al venir a Corea, un derrotero natural me llev\u00f3 a la traducci\u00f3n literaria\u201d. Es probable que este derrotero permita que Sunme viaje a Buenos Aires en 2025, para la Feria del Libro porte\u00f1a. \u201cA Han la traduje en mi primera \u00e9poca de traductora, en 2011, mucho antes de que recibiera el Premio Booker, y me enter\u00e9 de que solo hab\u00eda sido traducida al japon\u00e9s y a ninguna otra lengua occidental m\u00e1s que el espa\u00f1ol.&nbsp;Le\u00ed&nbsp;La vegetariana&nbsp;y flashe\u00e9, me qued\u00e9 impactada. Leer a Han es impactante.&nbsp;Hab\u00eda salido una nota en un peri\u00f3dico coreano con los nombres de los escritores m\u00e1s prometedores y yo estaba buscando una novela para traducir, as\u00ed que me compr\u00e9 los libros de esa lista y el primero que le\u00ed fue&nbsp;La vegetariana.&nbsp;Antes de terminar el primer cap\u00edtulo, me dije \u2018esto lo tengo que traducir\u2019. A decir verdad no tuvo mucha repercusi\u00f3n en Corea cuando sali\u00f3 en 2007, era demasiado adelantada para la \u00e9poca y recibi\u00f3 cr\u00edticas negativas\u201d. -Pese a eso, sugeriste que se tradujera en la Argentina. -Por ser argentina,&nbsp;a m\u00ed me importaba un bledo el canon de Corea, yo quer\u00eda traducir algo que me gustara y que le gustara al p\u00fablico lector argentino. La traje con mucha seguridad y el editor de Bajo la Luna lo public\u00f3 antes que nadie en 2012.&nbsp;Al a\u00f1o siguiente invitaron a Han a la Feria del Libro de Buenos Aires y se llev\u00f3 la gran sorpresa de que la presentaci\u00f3n fue a sala llena. Fue su primer viaje a las ant\u00edpodas del mundo. Ya se hab\u00edan vendido m\u00e1s mil ejemplares, un r\u00e9cord para una obra coreana -\u00bfLa traducci\u00f3n cont\u00f3 con el apoyo del Estado coreano? -Las obras de Han se tradujeron con subsidios de un organismo p\u00fablico de Corea, el LIT que promociona la traducci\u00f3n. En esa \u00e9poca se publicaba por los subsidios, no tanto por la obra. Yo la traduje sin conocerla personalmente, y&nbsp;ella luego me busc\u00f3 en el LIT, agradeci\u00f3 mi trabajo y nos hicimos amigas. As\u00ed comenzaron nuestras andanzas. Ella gan\u00f3 premios y yo tambi\u00e9n por la traducci\u00f3n de algunas de sus obras. Por suerte,&nbsp;vamos de la mano en el mundo hispano. Es impresionante esto para las dos y me emociona much\u00edsimo. -\u00bfQu\u00e9 libro recomendar\u00edas para empezar a leer a la Nobel de Literatura 2024? -La Academia Sueca present\u00f3 su literatura como una prosa po\u00e9tica, pero los contenidos son todos impactantes, esa es la palabra, y a veces se queda corta. Creo<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":5301,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_themeisle_gutenberg_block_has_review":false,"_joinchat":[],"footnotes":""},"categories":[53],"tags":[],"class_list":["post-5299","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-noticias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/hanin.org.ar\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5299","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/hanin.org.ar\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/hanin.org.ar\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hanin.org.ar\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hanin.org.ar\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=5299"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/hanin.org.ar\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5299\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5304,"href":"https:\/\/hanin.org.ar\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5299\/revisions\/5304"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hanin.org.ar\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/5301"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/hanin.org.ar\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=5299"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/hanin.org.ar\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=5299"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/hanin.org.ar\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=5299"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}